samedi 12 décembre 2009

La plage










Pour avoir parlé de la plage à Anne-Sophie, je lui ai demandé d'écrire un texte qui explique par ses mots "La plage" idéale pour elle et pour vous et bien sûr pour moi.

Idéelle

De la lumière diffuse,
de l’horizon, de l’embrun dansant,
et du sable où l’écume se dépose, à chaque arrivée de vagues se soulevant, se déposent un peu plus loin,
et le sable ainsi empreint se fonce légèrement,
mais la lumière diffuse, tiède, apporte la couleur qui se meut et fait se mouvoir l’eau,  
   où transparaît un fond,
et les vagues se soulèvent, emportent l’horizon, d’où la lumière diffuse ses rayons,
s’y fond puis s’effuse une couleur qui ne porte pas de nom ;
elle est un tout, celui des impressions.

Impression de chaque retour sur le sable de l’eau, s’en imprégnant, buvard, à l’infini

Impression du mouvement,
léger,

qui transporte l’impression, iodée.
Les châtons s’en inspirent, et n’expireront jamais ; c’est un élixir, avec lequel, l’impression transportée apporte celle d’éternel

Impression du tout, de l’Idée incarnée,
Impression sensible, où vient se confondre l’entendement. Ensemble ils rendent compte du Beau, évident ; en un temps suspendu, ils se mêlent, c’est une rencontre rare et précieuse, reconnue avec justesse. Et celle-ci l’est d’autant plus que, se donnant, elle fait s’accorder ceux qui la perçoivent, et ainsi imprégnée, les fait devenir des Impressionnés.

Anne-Sophie Dupuis

lundi 2 novembre 2009

la fille du père Noël / サンタクロースの娘





Le troupeau de rennes regarde le peintre, le peintre regarde la fille du père Noël.
Un travail de graffer très intéressant pour moi.

トナカイの一団は絵描きを眺め、絵描きはサンタクロースの娘を眺める。
ウォールペイントの仕事は私にとっては面白い。

dimanche 1 novembre 2009

en attendant le père Noël / サンタクロースを待ちながら





C'est la fille du père Noël.
J'aime bien la chanson de Jaques Dutronc.

「サンタクロースの娘」。
ジャック デュトロンの歌、大好きです。

mardi 20 octobre 2009

les chatons des dunes 砂丘のねこじゃらし




La brise fait flotter les chatons dans une douceur légère.
そよ風はねこじゃらしを軽やかな柔らかさへと誘う。

lundi 12 octobre 2009

la pluie / 雨





Peint pendant la nuit de dimanche, il a plu toute la nuit. Le son du tonnerre, du vent et de la pluie ont joué avec mon pinceau. Un bon moment de créativité.

日曜の深夜に絵を描く。一晩中雨。雷と風と雨の音が私の筆と戯れていた。想像力を働かせるのにとってもいい時間だ。

lundi 5 octobre 2009

La caméra en cage / 檻の中のカメラ



La caméra est le miroir du monde, dont le reflet laisse apparaître que nous en sommes prisonniers.

Georges Pasquier

カメラは世界を映す鏡である。映像は我々がその中の囚われ者であることを映し出しているのだ。

ジョルジュ・パスキエ

La Cage

Reine d'Espagne / スペイン王妃











Commande du roi d'Espagne portrait d'Isabel.
イザベルの肖像を、と言うスペイン王の注文で。

mercredi 16 septembre 2009

un champ de blé au coquelicot / ヒナゲシの咲く麦畑






L'origine de blé est parfaitement inconnue. On n'a pas réussi à en créer.
Plante alimentaire de base. C'est peut-être un don des dieux comme la vie.

麦の起源は全く知られていない。我々はそれを創造することには成功しなかった。基本的な食用植物である。生命と同じように神によって与えられた賜物なのであろう。

samedi 5 septembre 2009

ma vénus à moi / 僕自身のヴィーナス






Elle se montre à l'aube et au crepuscule. Fille de la lune et soeur du soleil.
La première des Beautés célestes.

彼女は黎明と黄昏に現れる。月の娘であり、太陽の妹である。
美の神の中の第一人者である。


mardi 18 août 2009

la vénus au miroir / 鏡の中のヴィーナス



Vénus, c'est l'astre de l'art et de l'acuité sensorielle, du plaisir et de l'agrément, de l'attraction instinctive, de l'harmonie de la douceur.
La première des beautés célestes qui inspire les amoureux.

ヴィーナス、それはアートと感性の力の天体である。それは喜び魅力の、直感的な喜びであり、かぐわしさのハーモニーの星でもある。
愛するものたちにインスピレーションを与える第一の美の神である。

mardi 4 août 2009

vénus au miroir / 鏡のヴィーナス



Merci à ma grande mère maternelle descendante de la famille Velazquez.
Elle m'a raconté son Andalousie, ses racines, la vie des reines et des rois d'Espagne et dansé le Flamenco pour me faire rêver à des aventures extraordinaires.
Elle m'a prédit déjà très jeune des talents magnifiques puisque j'étais le septième de sept garçon.
Il faut toujours croire en sa grand-mère.
Merci à Diego Velazquez qui m'a hanté et m'a donné beaucoup de force pour la peinture.

ベラスケスの子孫である、母方の祖母へありがとうを。
彼女は色んなことを私に語ってくれました。アンダルシアのこと、彼女の家系のこと、スペインの王様や王妃の話、そしてフラメンコも時々踊ってくれました。それらは僕にとんでもない冒険を夢見させたものです。
彼女は私がまだとっても小さいときに私の素晴らしい才能を予言していました。なぜなら7人兄弟の7男だったからです。
おばあちゃんのことはいつも信じるべきですね。
そしてディエゴ・ベラスケスにも感謝を。彼は私に乗り移って絵画に対する大きな力を与えてくれました。


lundi 27 juillet 2009

femme nature / 自然の女




sur un ancien paneau en toile qui servait de décor dans un studioTV peint en blanc laqué façon cuisine. hauteur 2m50 sur 1m20.

TV局のスタジオで使っていた、布に覆われた装飾用立て板。そこに台所用の白いペンキを塗って。高さ2M50、幅1M20.

mercredi 15 juillet 2009

météorite ou météofrite ? / 流れ星、それとも空飛ぶフライドポテト?



c'est Jacques Rieg dit Boivin qui en regardant la toile a trouvé ce subtil jeu de mots digne de TF1.
ジャックリーグ=通称ボワヴァンが絵を見ながらこの素敵な言葉遊びを思いつきました。彼はTF1のヒーローです。

mardi 14 juillet 2009

la vitesse / 速度



la vitesse de la météorite nous alerte que la mort peut être rapide.
流れ星の速度は、死が突然訪れるかもしれないことを我々に警告している。

lundi 13 juillet 2009

sous le regard de Kumato / クマトの視線から




Après la vue d'une étoile filante, le tableau sera évident.
流れ星を見たら、この絵のことが分かりますよ。

jeudi 9 juillet 2009

Je voudrais passer un moment avec vous sur la plage / 皆さんと一緒にビーチで過ごしたいです








J'ai fait une crique sans savoir que le nom de sachiko "miura" voulait dire en japonais "trois criques".
belles coïncidences!
幸子の苗字「miura」が「三つの浦(入り江)」を意味するとは知らずに、「浦(入り江)」の絵を描きました。
素敵な偶然!